«MAITATZEA NAHIAGO» Album (2017)
Azalpen gehiago… diskan Todas las canciones están cantadas en Euskara (vasco) excepto, Verte bailar (cast.) y Sanu (mandinga). Más información… en el disco All the song are sung in Euskara (Basque) except Verte bailar (spanish) and Sanu (Mandingo). More information… in the disk Toutes les chansons sont chantées en Euskara (basque) sauf Verte bailar (espagnol) et Sanu (mandingue). Plus d’informations … dans le disque 1 BIDAIA (Viaje–Trip–Voyage) Zure ametsen barnean egon nahi nuke gaur gauean Eguzki eta lur oparoen bila nabil, nora helduko ote naizen nork daki Itsasertzeko karramarroen antzera, Do Amado hondartzako alga naizela Itsasertzeko arrainekin nabilela, Escullos-eko egunsentia ikustean Sutondoan bero-bero, izarren argitan gauero-gauero Eta mendiko txoriak bezala, badakit nondik ta ez dakit nora Hirekin egonean hori bai dela, melodien argitan hori bai dela hondarra oinen azpian bai dela, besoak irekita hori bai dela guk horrela bidaiatzen dugu Ume txundituaren begiak bezala, joan nahi nuke ni zuengana Sutondoan bero-bero, izarren argitan gauero-gauero. Bero-bero, gauero-gauero Quisiera estar en tus sueños esta noche Voy en busca de sol y tierra fertil, no sé a donde llegaré Como las cangrejos de la costa, que soy una alga de la playa Do Amado Que ando con los peces de la costa, viendo el amanecer de Escullos Al lado del fuego caliente-caliente, a la luz de las estrellas cada noche-cada noche Y como los pajaros del monte, sé de done pero no sé a donde Estando contigo eso si que es, a la luz de las melodías eso si que es con la arena debajo de los pies si que es, con los abrazos abiertos eso si que es nosotros viajamos así Como los ojos asombrados de un niño, quisiera ir hacia tí Al lado del fuego caliente-caliente, a la luz de las estrellas cada noche-cada noche 2 MAITATZEA NAHIAGO (Prefiero amar – I prefer to love – Je préfère aimer) Galdu naiteke, baina gaur ere maitatzea nahiago dut Harresiak eraiki ahal ditut, zubiak ere besoak bai ditut Suaren garretan harri bihurtu, baina gaur ere maitatzea nahiago dut Ez dizut zuri gezurrik esan nahi, batzutan galdu egiten naiz Holakotan nahiko nuke arima arindu, kantatu dantzatuaz baretzen naiz Galdu naiteke, baina gaur ere maitatzea nahiago dut Pozik-pozik eta aske – bizitzeko jaioak gara Sintoniza dezagun elkar – bizitzeko jaioak Zainetatik poroetara – bizitzeko jaioak gara Aldatzeko behar etengabe honetan Barnean ditudan beldurren altzoan, norabiderik gabe noa itsasoan Gaur urari begiratzean, ohartu nahiz behar dudan hori ni naizela Izar handi hori, ederra ni naiz Uwon djele, djele-djele, uworedje djeledje Me puedo perder, pero hoy también prefiero amar Puedo construir muros, también puentes ya que tengo brazos Convertirme en piedra en las brasas del fuego, pero hoy también prefiero amar No te quiero mentir a tí, a veces me pierdo Entonces quisiera aliviar mi alma, me calmo cantando y bailando Me puedo perder, pero hoy también prefiero amar Alegre-alegre y libre – hemos nacido para vivir Sintonicémonos entre nosotros – nacidos para vivir De las venas a los poros – hemos nacido para vivir En esta necesidad continua de cambiar En el regazo de los miedos que tengo dentro, voy sin rumbo en el mar Hoy viendo al agua, me he dado cuenta de que aquello que necesito soy yo Esa gran estrella hermosa soy yo Uwon djele, djele-djele, uworedje djeledje 3 ITEKO GAI NAIZ! (¡Soy capaz de hacerlo! – I can do it! – Je suis capable de le faire!) Aurrera noa, pausoak emanaz noa, aurrera-aurrera Aurrera noa, pausoak emanaz noa, betetzen dienak Aurrera noa, pausoak emanaz noa, bihotzak aurrera esaten dit *Geroa sortzen nabil, arnas-erabaki bakoitzarekin Aldatu ahal dut badakit, harrak tximeleta izango ez zela ez zekin Hostoak ere erortzen dira landare baten Loreak berriz etortzen dira landare baten Bihurtu nahiz zuhaitz baten, goraka haziaz gelditu gabe Amets hau sinisten nua, sinisten dudana iteko gai naiz eta Iteko gai naiz eta, sinisten dudana iteko gai naiz eta Egunak banaka, mendiak banan-banan bizitzen noa sentituz banaka, ametsak banan-banan eginez Muxuak banaka, laztanak banan-banan emanez noa sentituz banaka, ametsak banan-banan eginez, izarrak nire amets eginez Geroa sortzen nabil… Voy adelante, voy dando pasos, adelante-adelante Voy adelante, voy dando pasos, los que me llenan Voy adelante, voy dando pasos, el corazón me dice adelante Estoy creando el futuro, con cada respiración-decisión Puedo cambiar lo sé, la oruga no sabía que sería una mariposa Las hojas también se caen en una planta Las flores vienen de nuevo en una planta Me he convertido en un árbol, ya que soy capaz de hacer todo lo que crea ya que soy capaz de hacerlo, ya que soy capaz de hacer todo lo que crea Los días de uno en uno, voy viviendo los montes de uno en uno sintiendo de uno en uno, realizando mis sueños de uno un uno Los besos de uno en uno, voy dando caricias de uno en uno sintiendo de uno en uno, realizando mis sueños de uno un uno, haciendo de las estrellas mis sueños Estoy creando el futuro… 4 VERTE BAILAR (See you dancing – Vous regarder danser) Quiero verte bailar, quiero verte bailar con la luna Boquiñeñe, boquiñe, boquiñeñe Guaguanco – La luna nos va a iluminar / Guaguanco – Siento el sol al caminar Guaguanco – La morenita va a bailar / Guaguanco – Ven con nosotros a guarachar Boquiñeñe, boquiñe, boquiñeñe *Esa morena que ahí está, esa morena la quiero ver bailar La quiero ver, la quiero-quiero ver, la quiero ver, la quiero ver bailar Guaguanco – La luna nos va a iluminar / Guaguanco – Siento el sol al caminar Guaguanco – Oye el tumbao está bolao / Guaguanco – Con este ritmo me siento vivo Guaguanco – La luna nos va a iluminar / Guaguanco – Siento el sol al caminar Guaguanco – La morenita va a bailar / Guaguanco – Ven con nosotros a guarachar Esa morena… Boquiñeñe, boquiñe, boquiñeñe 5 IZARREI BEGIRA (Viendo las estrellas – Looking at the stars – Regarder les étoiles) -Kora instrumentala- 6 HARI GORRI (Hilo rojo – Red Thread – Fil rouge) Biok gaude batuta, denok gaude, bihetz txikitik hari gorri batez Sorgin baten barruan, emakume batek erakutsi zidan lehenengoz gure lotura Hari batek eh, bihotz batek lere, hari batek, bihotz batek, taupada batek Hari batek eh, bihotz batek lere, hari batek bihotz batek, erakutsi zidan lehenengoz gure lotura. Ilargian dagoen agure batek, gu elkartu ginduen jaio baino lehen. Eta geroztik hemen hariari tiraka gabiltza, geroztik hemen ia ezagutzen garen Zuek ere zaudete, gu ere, biok ere gaudela, eskutik hari gorri batez Zuek ere zaudete, gu ere, denok ere gaudela,eskutik hari gorri batez lotuta, batuta, lotuta lere lere lele eskutik hari gorri batez Batuta lerelele zurekin, inoiz ere elkar ikusiko gara Batuta lerelele zurekin, nahiz eta ez jakin zu nor zaren elkarrekin izango gara, izan gara… Estamos los dos unidos, estamos todos, con un hilo rojo del dedo meñique Dentro de una creadora, una mujer me enseño nuestro lazo por primera vez Un hilo rojo, un corazón, un hilo rojo, un corazón, un latido Un hilo rojo, un corazón, un hilo rojo, un corazón, me enseño nuestro lazo por primera vez Un anciano que está en la luna, nos unió antes de nacer Y desde entonces aquí estamos tirando del hilo, desde entonces aquí a ver si nos conocemos Vosotros también estáis, nosotros dos estamos, de la mano con un hilo rojo Vosotros también estáis, todos estamos, unidos de la mano con un hilo rojo unidos, atados lere lere lele de la mano con un hilo rojo Unidos lerelele contigo, alguna vez nos veremos Unidos lerelele contigo, aunque no sepa quien eres tú estaremos juntos, hemos estado… 7 HEGALARI (Volador – Flying – Volant) Jarraitu bidea, lurraren taupadek eramango zaituzte mugitzera, ez gelditu Sentitu askatasuna, libre denak gozatzen bait du bizia, ez ahaztu Hegalari! Lumak zabaldu! Hegoak ireki, ez izan beldur! Hegalari! Lumak zabaldu! Gure baitan dauzkagun giltzak, ateak ireki erabilitzak. Gure baitan dauzkagun giltzak Egin hegan! Lur honen sehaska kantak eramango zaitu esentzira Haren aurrean biluztu eta sentitu dagoen umea Jolastu! Pozak eramango zaitu libre hegan egitera Jolastu! Pozak egingo zaitu libre! Sigue el camino, los latidos de la tierra te llevarán a moverte, no te detengas Siente la libertad, ya que auqel que se siente libre disfruta de la vida, no lo olvides Volador! Abre las plumas! Abre las alas, no tengas miedo! Volador! Abre las plumas! Las llaves que tenemos en nuestras manos, abre las puertas úsalas. Las llaves que tenemos en nuestras manos Vuela! La canción de cuna de la tierra te llevará a la esencia Desnudate ante ella y siente el niño Juega! La alegría te llevará a volar libre Juega! La alegría te hará libre! 8 MALI SADIO Egin gea izar zukin geunden bezela, egin amets gazi-gozoa Ametsetan nabil elkarrekin gaudela, giñen… eta irrifarra neretik urrundu ezin Mali Sadio Mali Nos hemos hecho estrellas como cuando estabamos contigo, hecho sueños agridulces Estoy soñando que estamos juntos, estabamos… y la sonrisa no lo puedo alejar Mali Sadio Mali 9 KELEFABA *Kelefa Djola Kelefa, badora yo la yela Kelefa Djola Kelefa, bala tambo be bariya Lurrak bere ura eman dit ta erleek eztia Galduta nengoelarik nere bila etorri da Bero handiekin egarri, izarrekin jolastu Hartu nire ura eskutik bihar etorriko da Kelefa… *Etorri dira begiak nigana, lagunak nigana, etorri dira eskuak nigana hire-gure barnean dagoela Kelefa… Etorri dira… Kelefa Djola Kelefa, badora yo la yela Kelefa Djola Kelefa, bala tambo be bariya La tierra me ha dado su agua y las abejas la miel Estando perdido ha venido en mi busca Sediento con mucha calor, juega con las estrellas Coge mi agua de la mano, ya vendrá mañana Kelefa… Han venido los ojos hacia mí, los amigos hacia mí, han venido las manos hacia mí que está dentro de tí-mí Kelefa… Han venido… 10 SANU (lengua mandinga) Saluma Ala saluma boreo baba Saluma eh, sinsi kaimuna sinsiri, oh kalimuna Trupu ba bele mai, beai kirira, ayaye kaimuna sinsiri Mamino wande io wande, mamino wande mana wande sira wandeyo nunye-nunye baba, ya nunye nunye baba eh, Alaye famale Tote singala tote sanmo, samurae singala tote sanmo Tote singala tote sanmo, dunya singala tote sanmo Niman korafola ye, niman buli suso ye, turamai Alaye famale Yanfama ia, kini-kini Ala biala. Ila ila ila ilalaa karamina mukana uina – Gizon batek Ala-ri laguntza eskatzen dio bere emaztea berarik itzuli dadila – Un hombre pide ayuda a Alah para que su mujer vuelva a su lado – A man asks Allah for help so that his wife returns to his side – Un homme demande de l’aide à Allah pour que sa femme retourne à ses côtés 11 BANOA (Me voy – I’m going – Je m’en vais) Agur ama agur anai-arrebak, emazte ta seme-alabak aurrera begiratzeko garaia iritxi da nigana Agur ama agur anai-arrebak, emazte ta seme-alabak diru eza, gose ta egarriak nire lurretik narama Zin dagizuet zinez zuei ez zaituztetela inoiz ahaztuko minarekin banoala nire bidai gogor honetan minarekin banoala, nire bidaiara Nik damakit, nire herria nire magalian nik damazkit nire maitiak nire magalian ni ez naiz izango lehena, joanak dira, berriro ere joango dira. Egunez ta gauez doaz bizi gogoa dariela tamalez milaka dira bizirik iritsi ez direnak Ni joan ahal dut hara, beraiek ezin dute hona Alde bakarrerantz egindako aukeren ezberdinketa zeinek jarria? mugetako oztopoak, zeinek jarria? berdinak garela nork ez daki ba? Berdinak garelako, emozio berdinak ditugulako Hura ta ondokoa, zu eta ni, berdinak garela Hura ta ondokoa, zu eta ni, herri bat garela Inoiz izango dugu aukera elkarrekin aske bizitzekoa Etengabe banoa itsasoan barrena, izar ta ilargia nire lagun gauian Etengabe banoa itsasoan barrena, izar ta ilargia nire buru gainian Adios mama adios herman@s, mujer y hij@s me ha venido el momento de mirar hacia adelante Adios mama adios herman@s, mujer y hij@s La falta de dinero, el hambre y la sed me llevan de mi tierra Os juro a vosotros que no os voy a olvidar nunca que voy con dolor en este viaje doloroso que voy con dolor a mi viaje Yo llevo, a mi pueblo en mi regazo yo llevo a mis querid@s en mi regazo yo no seré el primero, ya han ido, de nuevo volverán a ir De día y de noche van brotándoles las ganas de vivir por desgracia son miles los que no han llegado con vida Yo puedo ir allí, ellos no pueden venir aquí la diferenciación de posibilidades hecha para un solo lado ¿puesta por quién? ¿los obstaculos de las fronteras, puestas por quién? ¿Quién no sabe pues que somos iguales? Porque somos iguales, porque tenemos los mismos sentimientos Aquél y el de al lado, tú y yo, que somos iguales Aquél y el de al lado, tú y yo, que somos un pueblo Alguna vez tendremos la oportunidad de vivir libremente Me voy sin fin adentro del mar, las estrellas y la luna amigos mios en la noche Me voy sin fin adentro del mar, las estrellas y la luna encima de mi cabeza 12 IRRIFARRA (Sonrisa – Smile – Sourire) -Kora Instrumentala- ________________________________________________________________________________________«KORA IZPIAK» Album (2013)
Azalpen gehiago… diskan Todas las canciones están cantadas en Euskara (vasco) excepto Sanu (mandinga). Más información… en el discoAll the song are sung in Euskara (Basque) except Sanu (Mandingo). More information… in the disk
Toutes les chansons sont chantées en Euskara (basque) sauf Sanu (mandingue). Plus d’informations … dans le disque 1 ADOUNA (Bizia – Vida – Life – Vie) -Kora Instrumentala- 2 SANU (lengua mandinga) Saluma Ala saluma boreo baba Saluma eh, sinsi kaimuna sinsiri, oh kalimuna Trupu ba bele mai, beai kirira, ayaye kaimuna sinsiri Mamino wande io wande, mamino wande mana wande sira wandeyo nunye-nunye baba, ya nunye nunye baba eh, Alaye famale Tote singala tote sanmo, samurae singala tote sanmo Tote singala tote sanmo, dunya singala tote sanmo Niman korafola ye, niman buli suso ye, turamai Alaye famale Yanfama ia, kini-kini Ala biala. Ila ila ila ilalaa karamina mukana uina – Gizon batek Ala-ri laguntza eskatzen dio bere emaztea berarik itzuli dadila – Un hombre pide ayuda a Alah para que su mujer vuelva a su lado – A man asks Allah for help so that his wife returns to his side – Un homme demande de l’aide à Allah pour que sa femme retourne à ses côtés 3 HEGALARI (Volador – Flying – Volant) Jarraitu bidea, lurraren taupadek eramango zaituzte mugitzera, ez gelditu Sentitu askatasuna, libre denak gozatzen bait du bizia, ez ahaztu Hegalari! Lumak zabaldu! Hegoak ireki, ez izan beldur! Hegalari! Lumak zabaldu! Gure baitan dauzkagun giltzak, ateak ireki erabilitzak. Gure baitan dauzkagun giltzak Egin hegan! Lur honen sehaska kantak eramango zaitu esentzira Haren aurrean biluztu eta sentitu dagoen umea Jolastu! Pozak eramango zaitu libre hegan egitera Jolastu! Pozak egingo zaitu libre! Sigue el camino, los latidos de la tierra te llevarán a moverte, no te detengas Siente la libertad, ya que auqel que se siente libre disfruta de la vida, no lo olvides Volador! Abre las plumas! Abre las alas, no tengas miedo! Volador! Abre las plumas! Las llaves que tenemos en nuestras manos, abre las puertas úsalas. Las llaves que tenemos en nuestras manos Vuela! La canción de cuna de la tierra te llevará a la esencia Desnudate ante ella y siente el niño Juega! La alegría te llevará a volar libre Juega! La alegría te hará libre! 4 MALI SADIO Egin gea izar zukin geunden bezela, egin amets gazi-gozoa Ametsetan nabil elkarrekin gaudela, giñen… eta irrifarra neretik urrundu ezin Mali Sadio Mali Nos hemos hecho estrellas como cuando estabamos contigo, hecho sueños agridulces Estoy soñando que estamos juntos, estabamos… y la sonrisa no lo puedo alejar Mali Sadio Mali 5 DJELIA (Odolezkoa – De sangre – Of blood – De sang) Izanak badira djelia eh, bidia egin ahala dejlia eh Djelia eh djelia diawara, djelia eh djelia diawa Haziak gerala, lehenengo landareena, adarrak enborra behar duela bestela ez giñela izango, ez giñela izango, ez giñela Dena aldatzen doa bai, dena aldatzen goaz gure bai Los que fueron son djelia eh, en el transcurso del viaje djelia eh Djelia eh djelia diawara, djelia eh djelia diawa Que somos semillas, de plantas anteriores, que las ramas necesitan tronco sino no seríamos, no seríamos Todo va cambiando si, va cambiando todo, nosotros también 6 BIDAIA (Viaje–Trip–Voyage) Zure ametsen barnean egon nahi nuke gaur gauean Eguzki eta lur oparoen bila nabil, nora helduko ote naizen nork daki Itsasertzeko karramarroen antzera, Do Amado hondartzako alga naizela Itsasertzeko arrainekin nabilela, Escullos-eko egunsentia ikustean Sutondoan bero-bero, izarren argitan gauero-gauero Eta mendiko txoriak bezala, badakit nondik ta ez dakit nora Hirekin egonean hori bai dela, melodien argitan hori bai dela hondarra oinen azpian bai dela, besoak irekita hori bai dela guk horrela bidaiatzen dugu Ume txundituaren begiak bezala, joan nahi nuke ni zuengana Sutondoan bero-bero, izarren argitan gauero-gauero. Bero-bero, gauero-gauero Quisiera estar en tus sueños esta noche Voy en busca de sol y tierra fertil, no sé a donde llegaré Como las cangrejos de la costa, que soy una alga de la playa Do Amado Que ando con los peces de la costa, viendo el amanecer de Escullos Al lado del fuego caliente-caliente, a la luz de las estrellas cada noche-cada noche Y como los pajaros del monte, sé de done pero no sé a donde Estando contigo eso si que es, a la luz de las melodías eso si que es con la arena debajo de los pies si que es, con los abrazos abiertos eso si que es nosotros viajamos así Quisiera ir hacia vosotros como los ojos asombrados de un niño Al lado del fuego caliente-caliente, a la luz de las estrellas cada noche-cada noche 7 BANOA (Me voy – I’m going – Je m’en vais) Agur ama agur anai-arrebak, emazte ta seme-alabak aurrera begiratzeko garaia iritxi da nigana Agur ama agur anai-arrebak, emazte ta seme-alabak diru eza, gose ta egarriak nire lurretik narama Zin dagizuet zinez zuei ez zaituztetela inoiz ahaztuko minarekin banoala nire bidai gogor honetan minarekin banoala, nire bidaiara Nik damakit, nire herria nire magalian nik damazkit nire maitiak nire magalian ni ez naiz izango lehena, joanak dira, berriro ere joango dira. Egunez ta gauez doaz bizi gogoa dariela tamalez milaka dira bizirik iritsi ez direnak Ni joan ahal dut hara, beraiek ezin dute hona Alde bakarrerantz egindako aukeren ezberdinketa zeinek jarria? mugetako oztopoak, zeinek jarria? berdinak garela nork ez daki ba? Berdinak garelako, emozio berdinak ditugulako Hura ta ondokoa, zu eta ni, berdinak garela Hura ta ondokoa, zu eta ni, herri bat garela Inoiz izango dugu aukera elkarrekin aske bizitzekoa Etengabe banoa itsasoan barrena, izar ta ilargia nire lagun gauian Etengabe banoa itsasoan barrena, izar ta ilargia nire buru gainian Adios mama adios herman@s, mujer y hij@s me ha venido el momento de mirar hacia adelante Adios mama adios herman@s, mujer y hij@s La falta de dinero, el hambre y la sed me llevan de mi tierra Os juro a vosotros que no os voy a olvidar nunca que voy con dolor en este viaje doloroso que voy con dolor a mi viaje Yo llevo, a mi pueblo en mi regazo yo llevo a mis querid@s en mi regazo yo no seré el primero, ya han ido, de nuevo volverán a ir De día y de noche van brotándoles las ganas de vivir por desgracia son miles los que no han llegado con vida Yo puedo ir allí, ellos no pueden venir aquí la diferenciación de posibilidades hecha para un solo lado ¿puesta por quién? ¿los obstaculos de las fronteras, puestas por quién? ¿Quién no sabe pues que somos iguales? Porque somos iguales, porque tenemos los mismos sentimientos Aquél y el de al lado, tú y yo, que somos iguales Aquél y el de al lado, tú y yo, que somos un pueblo Alguna vez tendremos la oportunidad de vivir libremente Sin parar me adentro del mar, las estrellas y la luna amigos mios en la noche Sin parar me adentro del mar, las estrellas y la luna encima de mi cabeza 9 IKASTEN (Aprendiendo – Learning – Apprentissage) Doni-doni, dondorot-dondorot, poliki noa. Bidea eginez… bidean aurrera noa Sendo ibili giñen, nahiz eta hartu behar izan hainbat bihurgune Sendo gabiltza, baina buruan izan gauzak ez direla etortzen hona berehala berehala ez dira ikasten, berehala ez dira, berehala lortzen, berehala, iada bila nabil berehala Gure bizian dago beti non ikasia, norbera dabilen bidean bilatu barruan bezela Gure bizian dago beti non ikasia, zein ederra den etengabe hazten bizitzea Doni-doni, dondorot-dondorot, voy poco a poco. Haciendo el camino, voy hacia adelante en el camino Anduvimos firmes, aunque tuvimos que coger algunas curvas Andamos firmes, pero ten en mente que las cosas no vienen enseguida no se aprende enseguida, enseguida no, enseguida no se consiguen, ya estoy buscando enseguida En nuestra vida siempre hay donde aprender, busca en el camino de cada uno así como en el interior En nuestra vida siempre hay donde aprender, qué bello es vivir creciendo continuamente